Über mich

Mein Bild
San Bernardino, Cordillera, Paraguay
DE - Ich bin Übersetzer in modernen Sprachen (Deutsch, Englisch und Spanisch) ES - Soy traductor en idiomas modernos (alemán, inglés y español) UK - I am a translator in modern languages (english, german and spanish) TRADUCTOR PÚBLICO N° 1.078 - KONTAKT/CONTACTO: carlphilipsommerlad@gmail.com / csommerlad@hotmail.com

Donnerstag, 3. Dezember 2015

La casa que enloquece

Todas las naciones tenemos y padecemos de una; al proceso le solemos llamar ‘burocracia’, y es conocido como una sucesión de papeleos, procesos legales y trámites aparentemente necesarios, para cuestiones de legalización, inscripción, procesamiento, etc…, y TODOS la hemos conocido a la hora de esperar en colas, filas y salas de espera (hasta que barbas crecieron, estaciones pasaron e incluso bebés nacieron), o a la hora de pagar cantidades de nominaciones relativamente pequeñas, TODAS para un único proceso (usualmente repartido entre diversas instituciones en las que hay que retirar una firma, un sello o un formulario para conseguir otra firma, sello o formulario, y así sucesivamente)


Muchos habremos oído o visto lugares que se parecen de una manera directa o indirecta a una de las pruebas dadas por el Cesar a los invencibles galos, particularmente por la similitud que hay en ocasiones. En la dicha prueba los dos galos deben simplemente conseguir un formulario de permiso (A38) para proceder a la próxima prueba, y se describen bastante gráfica y graciosamente sus esfuerzos para conseguir el documento, terminando en casi enloquecer a los protagonistas tan invencibles. He aquí el vídeo corto de la escena descrita: “La casa que enloquece”. Desafortunadamente, la solución a la odisea que padecen no parece ser muy aplicable en nuestros casos, aunque, aun no he oído de alguien que logró evitarse aquellos procedimientos ‘burrocráticos” con inventarse un otro formulario, pero ya se vieron casos en los que se inventaron leyes, ordenanzas, titulaciones y cualquier cosa que siempre parece complicar el asunto o favorece directamente a las oficinas mismas (en vez de beneficiar al interés público) Es por ello, que unos trámites en nuestra Corte Suprema de Justicia en Asunción y la observación de la misma institución física a lo largo de unos años, me han hecho llegar a dejar desbordar mi frustración sobre el lugar; todo con tanto solo mostrar los hechos reales. 
   
“Burocracia es la expresión máxima en nuestra sociedad, con la que supuestamente aplicamos métodos especiales para aprender o racionalizar la realidad exterior, generalmente en la administración pública para procesar ciertos procesos con las instituciones diversas, es decir: es una supuesta simplificación de procesos administrativos entre individuos/grupos y las instituciones creadas para tales efectos. En un sentido peyorativo sobresalta su asociación con pereza, ineficiencia y maneras de despilfarrar recursos.”

Hay demasiadas clases y formas de burocracia, como los hay de justicia; algunas buenas y algunas malas; otras legales y otras no tan legales, y algunas apropiadas, mientras que otras muchas parecen ser no solo inapropiadas, sino casi criminales. Nuestra “Corte Suprema de Justicia”, osea, el órgano jurídico que debería asegurar el acceso del individuo y las personas a lo que es uno de sus derechos básicos, fundamentados en la Constitución, parece sufrir de exactamente el mismo fenómeno de burocracia ineficaz.


Particularmente, el acceso a la institución siempre pareció libre, y en general permaneció así, pero, en cuanto al acceso de información, transparencia gubernamental y administrativa, y organización interdepartamental, se puede decir sin rencores ni exageraciones, que la atención es virtualmente no existente, los derechos de grandes grupos de profesionales son socavados e ignorados durante años enteros, y, lo más importante: los mismos grupos de cientos de peritos y traductores que fueron advertidos a inscribirse y reinscribirse en una oficina no existente físicamente desde hace un exceso de dos años, so pena de perder su derecho básico al trabajo *(aún se pueden observar las últimas noticias al respecto en la página web de la Corte Suprema de Justicia - que datan desde finales del 2013), para ser ignorados y sus pagos aceptados, mientras han estado incumpliendo el deber de realizar por lo que fueron pagados en exceso de unos años y por cientos de ciudadanos. Mientras tanto, se publican en la página web las líneas gratuitas de acceso telefónico, que no han estado funcionando desde hace meses (por no decir que nunca funcionaron)


Los números de la Secretaria General NO son atendidos en menos de 20 minutos, y en días no son respondidos en absoluto, o fueron cambiados hace meses sin actualizar la información al público *(021-439.4300 / 021-481.403) En días y momentos de suerte, se puede contactar con la central telefónica en el 021-429.4000, que en realidad es la Secretaria General de la institución, y aparentemente ellos mismos son los que realizan las inscripciones de los peritos y traductores, y supuestamente las actualizaciones de las listas en-línea. El acceso físico a la institución también es en vano, pues se está renovando, mudando, construyendo, redecorando y retocando una oficina no existente desde mediados del 2013 (por cierto, aún no concretada ni a disposicion del publico) Pero bueno, lineas bajas pueden fallar, e instituciones pueden estar saturadas con cantidades copiosas de llamadas y servicios de atención a los que vienen físicamente; por ello, se tienen los contactos institucionales a través de las líneas preferenciales de “Infojusticia”, que supuestamente aseguran el derecho ciudadano a acceder la virtud denominada “justicia” en nuestra República: tanto el 0800.118.100, como el segundo 0800.119.100 NO funcionaron en exceso de 6 meses, y tampoco fueron actualizados, borrados, cambiados, o nada.


Claramente, las vacaciones institucionales son necesarias y un derecho de todo ciudadano y trabajador, pero, se puede esperar que una inscripción datada del 18 de Julio del 2013 se podría haber realizado en el tiempo de unos 28 meses: los molinillos de nuestra nación burocrática molen aparentemente muy bien, pero claramente no muy rápido (a la hora de advertir con cumplimientos reglamentarios/legales a otros y cobrar por servicios no realizados, parecen no ser tan lentos) Hasta las aseguraciones del buen servicio y de la confusión en respecto al tema expuesto por el Coordinador de la Oficina de Quejas y Denuncias del Consejo de Superintendencia de la Corte Suprema de Justicia (grandes títulos con poco efecto aparente) en Enero del 2015, no llegaron a hacerse realidad, pues ya estamos casi otra vez en el 2016, y hay que volver a jugar el juego de inscripciones y reinscripciones que no se realizan pero se cobran.


Finalmente, es una lastima que al tacto de publicar proyectos y poner en vida a estrategias y métodos para asegurar transparencia gubernamental y el acceso a derecho y justicia, aún se tenga que encontrar directamente con las incompetencias e injusticias que supuestamente queremos erradicar. Esto demuestra la poca profesionalidad y la incompetencia de un sistema que a diario aún demuestra que no está preparado para cumplir lo que promete, ni realiza lo que por Ley debería hacer. Con ello, deseamos unas felices fiestas, y deseamos a nuestros queridísimos burócratas un nuevo año de lentitud y acumulación de papeles innecesarios, para poder volver a ser ineficaces en el renovado 2016.


Montag, 16. November 2015

Intereses de los otros

A “priori” hay que especificar, que el relato es dirigido a aquellas personas o agrupaciones que pensaron, que es de buenas costumbres y educación lanzar críticas por la asistencia moral reflejada en las redes sociales a favor de las víctimas y familiares de los ataques en París. Adicionalmente, también hacia aquellos, que no distinguen en su “furia” que sus expresiones son racistas, xenófobas y tan extremistas como los mismos criminales que efectuaron tales atrocidades. Todos los países y naciones tenemos desgracias parecidas, y lo que menos quisiéramos siendo afectados, a que nos venga el listillo de turno y nos diga: “no se preocupen por ellos, preocúpense por los otros”, sea cual sea la razón, y menos aún, cuando los cuerpos aún estaban calientes.


A consecuencia de los últimos ataques de índole terrorista en París, Francia, en donde mas de un centenar de personas murieron ejecutadas bestialmente, se desencadenaron cantidades copiosas de llamadas a oración y métodos virtuales de asistencia moral para las víctimas, especialmente por las redes sociales. Particularmente desde Paraguay asombran las críticas y quejas por los derechos y la faltante asistencia moral al supuesto contraparte en conflicto bélico: Siria. Alli se cometen crímenes contra los derechos humanos a diario,- como es lógico en una guerra-, y verdaderamente pone en perspectiva el interés público delante los intereses humanos y dignos de una civilización cualquiera. Igual así, cualquier víctima inocente de un conflicto merece asistencia tanto física como moral, y en realidad deberían circular estas llamadas a acción cada par de minutos por una nación, un grupo o una otra causa que defiende causas asistenciales. Nada más reflejando sobre el hecho que en el siglo XXI aún mueren cientos de niños desnutridos y de sed en el continente africano, deja sospechar lo enferma y fuera de balance que está la sociedad moderna en el mundo. Entonces, para qué orar o asistir a cualquier nación o grupo, sea propia de nuestro país,- como era el caso de Bolaños, etc.-, o de afuera,- como es el caso de Paris, Madrid, Beirut, Siria, etc…-, ya que nos ha dejado de importar a todos a lo largo de los últimos 50 años como se mueren africanos como las moscas. Aquí, se podrían formular miles de diferentes llamadas como las muchas originarias de las paginas sociales dentro del Paraguay, como por ejemplo: “No oren por Paris, oren por Siria” cambiaría a “no oren por las víctimas de Bolaños, oren por las víctimas del huracán Katrina”, o “no oren por las víctimas del Marzo Paraguayo, sino oren por las de la estampida de Sabarimala (India)”, y así sucesivamente, pues en cada momento hay y parece que siempre habrán víctimas que lamentar a lo largo de todo el mundo. Entonces, la respuesta es simple, y debería ser entendida por cualquiera: oren por quien le/s apetezca o no lo hagan; comuniquen/compartan o no lo hagan, pero deberíamos dejar de querer obligar a otros a hacer algo que pensamos es mejor o más justo, y más aún, dejar de culpar a otros por los fallos que tengan o no, mientras estamos igual de mal, y en casos hasta mucho peor.


Muchos de los mismos perfiles, personas y grupos mencionados, fueron exactamente los mismos que se lanzaron casi de inmediato, a la hora del ataque terrorista  a “Charly Hebdo”, y llamaron por asistencia moral. A Uds. les digo: “carajo!, dejen de llamar la atención con la miseria de otros, y hagan algo en su propio país, ya que la mayoría nunca salio ni de su departamento para poder juzgar continentes enteros al otro lado del mundo!”, y para los que no son tan directos: “En todas partes crecen habas - tengamos entonces más interés por lo nuestro”


Hay que recordarnos de nuestros propios problemas con los derechos humanos y la dignidad de las personas?


Según el Tercer Censo Comunitario de los Pueblos Indígenas 2012, se encuentran mas de 115.000 indígenas, repartidos entre mas de 700 comunidades en Paraguay, de los cuales mas de un 80% son analfabetos y no pueden acceder a los derechos básicos humanos en nuestro país (alimento, cobijo, educación y sanidad).
La República del Paraguay el 01 de Enero del 2015 se hizo miembro temporal del Consejo de Derechos Humanos de la ONU (Nac. Unidas) por tres años, mientras que la Corte Interamericana de Derechos Humanos (CorteIDH) emitió tres sentencias en contra de Paraguay por la violación de los derechos de los pueblos indígenas que viven en el país, y que nuestro Gobierno aún no ha cumplido hasta hoy. Por otro lado, la Unicef recordó reiteradamente en el 2015, que Paraguay sigue inactiva a la hora de hacerles llegar sus derechos de acceso a educación y una alimentación humana a mas de ⅓ de los niños indígenas del país. A mediados del 2015, el INDI publicó que en un censo de mas de 115 mil indígenas, más del 76% vive en extrema pobreza. Todo concluyendo al igual, el “por qué” Paraguay lleva en la “Lista Roja” de las Naciones Unidas desde hace casi una década por sus violaciones contra leyes internacionales de derechos humanos (además de permanecer en la de los países mas corruptos del mundo)


Activamente basta al observador,- para desmoronar sin piedad a aquellos que niegan el racismo y discriminación contra nuestros pueblos originarios e indígenas-, manejar un vehículo o dirigirse por vía terrestre a nuestra querida capital; por el camino se encuentran como mínimo una media docena de mujeres y niños/as menores de edad, mendigando y pidiendo ayuda a automovilistas en cada cruce. Los agentes policiales no se ven competentes, las instituciones educativas se encuentran sin posibilidades, y aproximadamente la mitad de todos nuestros funcionarios públicos y legisladores son testigos simpatizantes del crimen continuo (sin excluir a mi persona) Seguidamente es suficiente con visitar las plazas públicas de la capital, los alrededores del parlamento, o dirigirse a una de las cercanas comunidades indígenas (Pto. Falcón, “Maka”, etc...) para ver la evolución o efecto de todas las supuestas medidas contra la discriminación y la defensa de los derechos humanos: realmente ninguna, “0”, nada, nix, niet, lo pueden ver? Por encima, no hace falta leer todos los artículos relacionados a la corrupción institucional, y veremos fácilmente, que las instituciones que están destinadas a la protección de los más pobres y humildes están plagadas de ratas que se enriquecen:


casos del FONACIDE (víctimas: educación de futuras generaciones, los menores de edad) - Fondo Nacional de Inversión Pública, y Fondo para la excelencia de la Educación y la Investigación; en varias docenas de instituciones (Gobernaciones y Comunas) no se cumplieron los desembolsos y se malversaron fondos para el enriquecimiento ilegítimo (que en su mayoría hasta tienen la “caradurez” de volver a presentarse como candidatos en las distritales, y hasta se denunciaron usos oficiales de dineros dedicados para la educación para la compra de armamento militar a través del Ministerio de Defensa e Interior);


casos del INDI (víctimas: pueblos originarios e indígenas, además de centenares de menores de edad, mujeres y ancianos) - Instituto Paraguayo del Indígena; en el 2015, el expresidente Quesnel está siendo imputado por la supuesta desaparición de más de 3.000 millones de Gs., y la venta ilícita de 25.000 hectáreas pertenecientes a los indígenas (hasta hoy aún no se han creado reparaciones ni condenas definitivas);


casos de la UNA (víctimas: adolescentes y joven futura élite del país) - Despilfarro, malversaciones, enriquecimientos ilegítimos, nepotismo, hurto agravado, destrucción de documentos, fuga de la autoridad, compra y venta  de titulaciones, y docenas más de actos criminales, que aparentan un pelicular de Hollywood (única consecuencia hasta el momento: más de 12 facultades perdieron sus respectivos semestres, y tan solo el ex-rector Froilán fue destituido y se encuentra en proceso judicial, y la calidad del nivel académico en Paraguay aún sufrirá por muchos años);


casos de la Cruz Roja (víctimas: pobres, humildes, personas sin techo/cobijo, en necesidad de atención médica y asistencia social, etc.) - Ya desde finales del 2012, pasando por el 2013 y el 2014 se sumaron las cantidades de denuncias sobre compras superfluas, informes negativos por las auditorias y supuesta malversación de fondos donados, llevando la Cruz Roja del Paraguay al borde de una intervención internacional (creo que la portada de una de las noticias era “Entre flores, Whisky y cerveza”, osea, insumos dedicados para asegurar la salud y el bienestar de personas) En Marzo del presente año se ha denunciado fraude por el uso de dineros destinados a la asistencia social (mas de 1.440 millones de Gs.);


...y así, se podría seguir alistando Ministerios, instituciones públicas y privadas, servicios y proveedores, etc., que incumplen legislaciones contra derechos humanos y la dignidad humana, mientras al igual que muchas otras naciones, no parece importar demasiado a la población propia, y el interés se fija en lo que el otro anda haciendo mal (todo mientras se nos sigue robando, insultando y depravando de los derechos del Paraguayo, por manos de nuestros mismos compatriotas, y ayer nos tocó elegir a una parte de esos “buitres” en elecciones municipales/distritales)


Me despido con las palabras más cordiales de desprecio posibles hacia aquellos, que no pueden ver más allá de su propio racismo, su xenofobia y la indiferencia con la que tratan a otras personas. Al igual, agradezco a aquellos/as que tratan de mantener un cierto nivel de respeto e igualdad, ademas de tratar de contar con lo que nuestra sociedad moderna casi ha dejado de tener: un poco de tacto, a Ustedes les aplaudo.



Anderer Interessen


Als Erstes sollte gesagt sein, dass dieses Schreiben an jene Personen oder Gruppen gerichtet ist, die dachten es waere von guter Erziehung u. “guten Sitten”, die Versuche des moralischen Beistandes in den sozialen Seiten mit den Opfern und Familienangehoerigen der Attentate in Paris, zu kritisieren. Zuzueglich ist es auch an Jene gerichtet, die in ihrer “Wut” ihre rassistischen, fremdenfeindlichen und extremistischen Ausdruecke nicht von denen der Taeter solcher Schandtaten, zu unterscheiden wissen. Alle Laender und Nationen haben aehnliche Faelle zu beklagen, wodurch das Letzte was wir als Opfer hoeren wollen, dass der “Oberschlaue” uns anspricht, und sagt: “sorgt Euch nicht um Diese, sondern um die Anderen”, sei Es wie Es wolle, und schon garnicht, wenn die Koerper noch nicht einmal kalt waren.

Aufgrund der letzten Angriffe terroristischer Natur in Paris, Frankreich, wo mehr als hundert Menschen auf bestialische Art und Weise exekutiert wurden, haben sich unglaublich viele Aufrufe in den sozialen Netzen zum Gebet und virtuellen Methoden des Beistandes fuer die Opfer, gebildet. Insbesondere verbluefften aus Paraguay, die Kritiken und Beanstandungen der fehlenden Rechte und des fehlenden moralischen Beistandes entgegen dem Gegenstueck im Kriegszustand: Syrien. Dort werden tagtaeglich Straftaten gegen die Menschenrechte veruebt,- wie es auch logisch in einem Kriegszustand ist-, und das oeffentliche Interesse gegenueber der Menschenwuerde einer jeden Zivilisation rueckt auch ein wenig in den Vordergrund. Gleichermassen hat jedes unschuldige Opfer in einem Konflikt, das Recht physischen und moralischen Beistand zu empfangen, und in Wirklichkeit sollten diese Aktionsaufrufe alle paar Minuten fuer eine Nation, eine Gruppe oder ein anderes Beistandsideal veroeffentlicht werden. Rein nur betrachtet, dass im XXI Jahrhundert noch hunderte Kinder in Afrika an Unterernaehrung und Durst sterben, laesst erahnen wie krank und aus dem Gleichgewicht unsere moderne Gesellschaft in der Welt wirklich ist. Dementsprechend, warum sollten wir fuer jegliche Nation oder Gruppe beten?, sei es unser eigenes Land,- wie im Fall von Bolaños, usw.-, oder von Ausserhalb,- wie im Fall von Paris, Madrid, Beirut, Syrien, usw…-, da es uns in den letzten 50 Jahren sowieso wenig interessiert hat, ob Afrikaner wie die Fliegen sterben. Hier koennte man nun die vielen verschiedenen Aufrufe aus den sozialen Seiten aus Paraguay, anders formulieren: “Betet nicht fuer Paris, sondern fuer Syrien” wuerde dann zu “betet nicht fuer die Opfer von Bolaños, sondern fuer die Opfer des “Hurricane Katrina”, oder “betet nicht fuer die Opfer des Marzo Paraguayo (Maerz 99), sondern fuer die Opfer der Massenpanik von Sabarimala (Indien)”, und so immer weiter, da in jedem Moment und ueberall auf der Welt es immer Opfer gegeben hat, und auch wohl immer geben wird. Darausfolgend ist die Antwort ganz simpel, und sollte von Jedermann verstanden werden: beten Sie fuer wen auch immer Sie wollen, oder lassen Sie’s; teilen/verbreiten Sie, oder lassen es einfach, aber wir sollten schon aufhoeren Anderen das was wir wollen und fuer richtig halten, aufzwingen zu wollen, und noch eher, wir sollten aufhoeren Andere fuer ihre Fehler,- egal ob richtig oder falsch-, verantworten zu wollen, waehrend es bei uns genauso schlimm ist, und oft noch schlimmer.

Viele dieser erwaehnten Profile, Personen und Gruppen waren auch genau Dieselben, die sich beinahe sofort nach den Terroranschlaegen von “Charly Hebdo” ins Getuemmel warfen, und nach moralischer Unterstuetzung riefen. Ihnen sage ich: “Verdammt!, hoeren Sie doch auf mit dem Elend Anderer auf sich aufmerksam zu machen, und machen Sie etwas fuer ihr eigenes Land, da Sie sowieso in den meisten Faellen nicht einmal ihr Bundesland verlassen haben, und wollen somit ganze Kontinente am anderen Ende der Welt richten?”, und fuer Diejenigen, die nicht so direkt sind: “En todas partes cuecen habas (Redewendung lit. “Es kochen ueberall Bohnen”, im Sinne von “Die kochen auch nur mit Wasser”)- zeigen wir also ein wenig mehr interesse fuer das Unsere”

Muessen wir uns Daran erinnern, dass wir selber Probleme in Sachen Menschenrechte und Menschenwuerde haben?

Nach dem “Tercer Censo Comunitario de los Pueblos Indígenas 2012” (Gemeinschaftszensus der indigenen Voelker 2012), gibt Es mehr als 115.000 Indios, welche sich in den mehr als 700 Gemeinden in Paraguay befinden, wovon mehr als 80% nicht lesen oder schreiben koennen, und auch nicht die grundliegendsten Menschenrechte in unserem Land erhalten (Nahrung, Unterschlupf, Erziehung und Gesundheit). Die Republik von Paraguay wurde am 01. Januar 2015, zu einem zeitweiligen Mitglied in der Menschenrechtskommission der UNO (Vereinte Nationen), fuer die naechsten drei Jahre, waehrend der Inter-Amerikanische Menschenrechtshof (CorteIDH) bereits drei Sanktionen gegen Paraguay, wegen der Menschenrechtsvergehen gegen die indigenen Voelker im Land, ausgesprochen hat, und unsere Regierung hat bis zum heutigen Tag noch Nichts saniert. Andererseits, erinnerte die Unicef zum wiederholten Male im 2015, dass Paraguay weiterhin tatenlos bei der Zugangserschaffung von Bildung und grundliegender Ernaehrung fuer mehr als ⅓  der indigenen Kinder im Land ist. Mitte 2015, hat die INDI eine Statistik veroeffentlicht, woraus ergeht, dass von ueber 115 Tausend Indios, ueber 76% in aeussterer Armut lebt. Dies Alles nur um gleichermassen die Frage “Warum ist Paraguay in der roten Liste” der Vereinten Nationen seit ueber einem Jahrzehnt wegen Menschenrechts-Brueche von internationalen Abkommen (abgesehen Davon, dass Paraguay weiterhin als eines der korruptesten Laender der Welt eingestuft wird)

Aktiv braucht ein Beobachter,- um ohne Erbarmen Jene zu diskreditieren, die Rassismus und Diskriminierung entgegen unserer indigenen Voelker im Land bezweifeln-, nur mit dem Auto ueber die normale Strasse in unsere geliebte Hauptstadt zu fahren; auf dem Weg werden wir mindestens ein halbes Dutzend Frauen und Minderjaehrige/Kinder vorfinden, die bei den Autofahrern an den Kreuzungen betteln. Die Polizisten sind nicht zustaendig, die Erziehungseinrichtungen ohne Ressourcen, und ungefaehr die Haelfte unserer oeffentlichen Angestellten und Gesetzesgeber sind sympathisierende Mitlaeufer des fortwaehrenden Verbrechens (ohne meine Person auszuschliessen) Es reicht auch vollkommen aus einfach die Hauptplaetze unserer Hauptstadt, die Umgebung des Parlaments, oder eine der nahen Indio-Gemeinden, zu besuchen (bei Pto. Falcón, “Maka”, usw...) um festzustellen, dass in Sachen Verbesserung/Verteidigung der Menschenrechte und Massnahmen gegen Diskriminierung es keinerlei Evolution gegeben hat: eigentlich Keine, “0”, nada, nix, niet, koennen Sie es sehen? Obendrein, ist es nicht noetig die verschiedenen Artikel ueber institutionelle Korruption zu lesen, und wir werden sehr bald von allein feststellen, dass die Einrichtungen zum Schutz der Aermsten, mit sich-bereichernden Ratten ueberzogen sind:

Faelle des FONACIDE (Opfer: Bildung kommender Generationen, die Minderjaehrigen) - “Fondo Nacional de Inversión Pública”, und “Fondo para la excelencia de la Educación y la Investigación”; in mehreren Dutzend an Institutionen (Regierungen und Gemeinden) wurden die Foerderungsgelder nicht ausbezahlt und wurden zur illegalen Bereicherung von Einzelpersonen (Die in der Hauptsache auch noch die Frechheit haben sich bei den Gemeindewahlen nochmals aufstellen zu lassen, und es wurden sogar Gelder die fuer die Bildung gewidmet waren, fuer militaerische Ausruestungen ueber das Verteidigungs- und Innenministerium er
worben);

Faelle des INDI (Opfer: indigene und urspruengliche Voelker, und Hunderte an Minderjaehrigen, Frauen und aeltere Menschen) - “Instituto Paraguayo del Indígena”; in 2015 wurde der ehemalige Vorstand Quesnel wegen angeblicher Unterschlagung von mehr als 3.000 Mio Gs., und den illegalen Verkauf von 25.000 Hektar der indigenen Voelker, des Amtes enthoben (bis heute gab es keinerlei Wiedergutmachungen noch definitive Strafen);

Faelle der UNA (Opfer: Jugendliche und die zukuenftige Elite unseres Landes) - Verschwendung, Veruntreuung, illegale Bereicherung, Vetternwirtschaft, grosser Diebstahl, Dokumentenvernichtung, Flucht, Kauf und Verkauf von Titeln, und Dutzende weitere kriminelle Akte, die einem Hollywood-Streifen zu entspringen scheinen (einzige Konsequenz bis heute: 12 Fakultaeten haben ihre Semester verloren, und nur der ex-Rektor Froilán wurde seines Amtes enthoben und befindet sich in Untersuchungshaft, und qualitativ wird die akademische Bildung in Paraguay noch lange darunter leiden);

Faelle des roten Kreuzes (Opfer: Arme, Personen ohne Heim/Obdachlose, Personen die aerztliche oder soziale Unterstuetzung brauchen, usw.) - Bereits seit Ende 2012, ueber 2013 und bis ueber 2014 haben sich die Faelle addiert, und die angezeigten, ueberfluessigen Einkaeufe, negative Berichte durch Aussen-Pruefungskommissionen, und angebliche Veruntreuungen von gespendeten Guetern und Geldern haeufen sich, und brachte nun das rote Kreuz von Paraguay beinahe an den Rand einer internationalen Intervention (ich glaube die Ueberschrift lautete “Entre flores, Whisky y cerveza” (lit. “Zwischen Blumen, Whisky und Bier”),
also, Gueter zur Gesundheitspflege der Menschen) Im Maerz dieses Jahres wurde eine Veruntreuung von Geldern fuer soziale Zwecke angezeigt (mehr als 1.440 Mio. Gs.);

...und so koennte man einfach weitermachen, und Ministerien, oeffentliche oder private Einrichtungen, Dienstleister, usw., aufzaehlen, die einfach nicht mit den gesetzlichen Vorschriften fuer die Menschenrechte und -Wuerde konform gehen, waehrend wie in vielen anderen Nationen auch, man sich viel mehr ueber die Probleme der Anderen, als ueber die Probleme der eigenen Bevoelkerung sorgt (Alles, waehrend man uns weiterhin bestiehlt, verhoehnt und uns unsere Rechte verweigert, den Rechten des paraguayischen Buergers, und Alles durch die eigenen Landsleute, und gestern mussten wir sogar einen Teil dieser “Geier” in den Gemeindewahlen waehlen)

Ich verabschiede mich bei Denjenigen, die nicht einmal ueber ihren eigenen Rassismus, ihrer Fremdenfeindlichkeit und ihrer Ueberheblichkeit Anderer gegenueber, schauen koennen, mit den nettesten aller unangenehmen Worten und Wuenschen. Gleichermassen bedanke ich mich bei Denjenigen, die versuchen einen gewissen Respekt und eine gewisse Gleichheit walten zu lassen, um schliesslich Etwas zu erhalten, das in unserer modernen Gesellschaft fast in Vergessenheit geraten ist: ein wenig Taktgefuehl; ich applaudiere Ihnen.

Samstag, 2. Mai 2015

Perdido en el lenguaje....

* Soy actualmente traductor de idiomas vivos, aunque pasé por fases en las que me desarrollé en otras profesiones relacionadas: la docencia (tanto privada como pública), escritura/redacción creativa (a base privada), y periodismo.
Se han puesto muy de moda todas esas entradas de "Blogs" y páginas que reúnen las "cosas que se deben decir" o "cosas que nunca/no se deberían decir", pues en realidad se tratan de observaciones bastante graciosas y cada vez más interesantes. A pesar de lo gracioso que puedan resultar, también reúnen muchas verdades, que en algún momento resultaron de situaciones embarazosas y hasta devastadoras. Éstas son mis observaciones personales al respecto, aunque me imagino que la mayoría ya ha sido expuesta. A diferencia de las muchas otras que hay, en la presente compilación le incluiré un poco más a las varias profesiones que se dedican a la misma raíz: el lenguaje o la lingüística.

1- Puede que éste es uno de los más importantes de todos. Cuando me desempeño en la función

como traductor, soy traductor, y no un intérprete simultáneo de inglés o alemán técnico. No; no puedo (o al menos NO tengo las ganas) de traducirte ésta o aquella canción que suena de la radio mal sintonizada del tío Pepe, o que escuchamos con oídos sangrientos en una disco. Prefiero ser un cliente como vos y cualquier otra persona que NO está en el lugar de trabajo. Menos aún me puedes preguntar cuando estoy conduciendo o haciendo otra cosa con la que me debo concentrar (tampoco te gustaría que te pregunten sobre el gato de la abuela cuando le haces el amor a tu pareja, ¿no?; cada cosa en su momento oportuno)

Tampoco tengo la capacidad (posiblemente sí, pero no en ése momento) de explicarte porqué el caso nominativo en español no es utilizado igual en alemán o inglés (o polaco), o porqué está en dativo en vez de nominativo, etc. Ni desempeñándome como profesor (particular o en instituciones públicas) tengo la capacidad de reaccionar al instante como un ordenador "sabelotodo" ¿Sabes?, nos gusta normalmente nuestro trabajo, y más aún nos gusta prepararnos y asegurarnos que no estamos hablando por los codos o hasta una total idiotez.   
Tampoco significa, que si soy redactor, editor, subeditor, etc., en una labor como periodista o reportero, que debo saber en todo momento quién le besó a quién, ni en que agujero encontraron a Hussein..., para ello tienes el internet con las cientas de agencias de notícias "online", o le puedes preguntar directamente a "Google" (creo que cada segundo hay unas 50.000 búsquedas simultáneas por Google; mi cerebro solo busca entre las millones de entradas que con cada segundo ya no son actuales)

2- Sí, soy extraño, raro, un poco "friki", excéntrico, o lo que describa mejor a una persona que siente pasión por los idiomas y/o la comunicación (tanto verbal, escrita, y hasta no verbal y/o animal, etc.) No es mi culpa que en realidad el idioma llega a ser una barrera de comunicación en muchos casos. Muchas veces no existen suficientes sinónimos o palabras que describan de una manera ideal a lo que se quiere traducir; especialmente si conlleva emociones o situaciones particulares (entre los que somos traductores: ¿cuantas veces les han pedido traducir un chiste o una poesía de amor? ¡NO se pueden traducir humor o emociones!) Nos fascinan estas cosas, y cada día aparecen mejores traducciones y versiones, pero en la mayoría de los casos NO EXISTE la traducción 100% de un idioma a otro (¿Por qué se me ocurre la película "Lost in Translation"?)
¿Quién no conoce a un "profesor chiflado" (que no tenga que ver con física o química), o ha tenido un profe en el cole que estaba "mal de la cabeza", estaba "loco", o le dimos un apodo por lo raro que parecía? ¿Es que nos hemos olvidado de lo extremadamente difíciles o rebeldes que éramos? Un profe suele dar clase a un mínimo de 3 personas, y en ocasiones a un máximo de 40/50 (!) Si no me equivoco, ni en Burger King se atienden a más de 3 personas al mismo tiempo, y menos aún TODOS LOS DÍAS. Es lógico que alguien desarrolle unas costumbres un tanto extrañas: andamos con ojeras por las largas noches de corregir y preparar las clases (le llamemos "El cuervo", "Dr. Frikistein", etc.); a menudo estamos poniendo caras de espanto o extremo extraño, pues nos habrás interrumpido mientras resolvíamos una de las "tropecientas-mil" dudas que nos lanzan a la cabeza en cada clase o momento; nuestros autos, bicis, carteras, y hasta vestimenta están en estados bastante desastrosos (por no decir deplorables), pues no tenemos ganas después del trabajo a pulir asientos, ajustar tuercas, vaciar bolsos o planchar ropa.... solemos querer dormir, comer o simplemente morir.
Por otro lado, si eres reportero o estás envuelto en el mundo de las notícias,... ¿núnca oyeron la expresión: "Prensa no tiene horario?; pues es así, no lo hay. Las notícias ocurren en cualquier momento, pues el borracho se estrella a las 04 de la mañana, el camello de drogas es pillado a las 06 de la madrugada, el presidente se va a cenar con una mujer "x" a las 21 horas del Sábado, o el Domingo por el mediodía los campeones del motociclismo se estrellan en una duna del barrio. Por lo tanto solemos dormir o descansar poco (o al menos no lo suficiente), sacrificamos el tiempo para limpiar el auto para ir a una ciudad a 200 Km., o simplemente vestimos una camiseta y pantalones pues corremos hacia el lugar de la ocurrencia (mientras tengamos las credenciales podríamos ir desnudos, ¿no?)

3- Sí. Todos tuvimos inglés, alemán, español, o cualquier otro idioma en la secundaria. También cada uno tenemos un amigo, primo, novio o tía que viajó a la China, y orgullosamente nos dijeron cómo se dice "Feliz cumpleaños" o "No, no quiero bolsa, grácias". Éso no significa que con un cursillo o el kit de "Berlitz" o "Collins" nos convertimos en traductores o profesores de noche a mañana. Son múltiples años de estudio y especialización, seguidos por muchos más en experiencia profesional (En mi opinión es un mínimo de 4 años generalizados, 4 años particulares, 3-5 intensivos, y varios más en experiencia en el campo, ¡totalizando un mínimo de 12 a 13 años de tu vida!) Por ello, NO es aceptable usar Google translator (Si me acuerdo bién, el director de mi universidad amenazó a TODOS los estudiantes, si se enteraba que se utiliza una basura como ésa, o "Babel", o algo así, nos suspendían sin comentário. Con razón, pues entre nosotros nos gusta jugar con ello. P. ej.: traduzca "Karl Lagerfeld" al inglés, o si al menos eres bilingüe, mírate las traducciones automáticas de canciones, y te reirás hasta romper botones) Tampoco significa, si lograstes comunicarte con un "rollo" de verano (con la/el que lograstes conversar con brazos y piernas durante 2 semanas de verano), que podrás traducir el "Quijote" en un año; menos aún un manual de seguridad empresarial, por lo corto y simple que sea (pues moralmente te responsabilizas por tu trabajo, y le puede costar la vida a alguien; y en algunos casos, como es el de traductores jurados, te dicen bien claro, ¡que te responsabilizas con pena de cárcel y todo!)
Siendo profesor, tampoco significa que no tienes responsabilidad alguna por lo que enseñas, ¿no? (al menos éso es lo que se ve un poco más claro cuando te pongo un "0" pelado y tus padres me retan y amenazan con sus mil abogados) A los profesores nos importa (disculpa mi francés anticuado) "un huevo" si apruebas o no, aunque preferimos que así lo sea, y más aún con notas suuuuuuuuper buenas, pues tenemos orgullo por lo que hacemos. También nos alegramos que las semanas y meses en los que te enseñamos que "coger" es algo decente en España, mientras que en otros países significa otra cosita, pero no nos responsabilices si no has sido capaz de leer una hoja A4 de apuntes, si te avisamos durante más de 8 meses que éso es exactamente lo que debes hacer. Acepten que algunas personas desarrollan otros "fuertes" aparte del estúdio: les das una hoja y un lápiz, y te dibujan un cuadro pintoresco, o un esquema técnico para una nueva turbina "Tesla", pero les dices que escriban los 10 mandamientos, y lo único que escriben es: "Dios está en el cielo". ¿Me entienden?
Finalmente en éste punto: como periodista, redactor, etc., sólo por haber escrito una noticia bien redactada sobre el día de la muerte de Cervantes o Benito Mussolini, NO nos hace expertos en literatura española o la II. Guerra Mundial (nos interesa, fascina, y hasta repasamos el asunto mucho más en detalle, pero para ello hay "historiadores", expertos en literatura, poetas, etc...; búscate uno si quieres saber más sobre los extremos detalles)

4- Traducciones, clases o hasta interpretaciones simultáneas desde casa SON muy comunes hoy en día; especialmente con los nuevos medios de comunicación (Internet, llamadas en conferencia, de WhatsApp, Skype, y hasta en el Facebook, etc.), PERO, acaso todo el mundo puede dejar sus niños/as en casa delante un monitor con altavoces, y, ¿éso reemplaza el colegio o la escuela? NO. No lo hace. Vale, eres adulto, y te desarrollastes en el ámbito académico, y sólo tienes tiempo durante pocas horas del día o la noche para fortalecer tu carrera con un cursillo, digamos en alemán o inglés. Entónces entenderás, que aprender a bailar por medio de un libro, o aprender a hacer el amor con una película erótica te hará el "super-Casanova". Ni casi entiendo porqué la gente sale de casa, pues todo se aprende desde el monitor. Más de un siglo de pedagogía, y aún no tenemos ni idea de lo que significa "enseñar" ni "aprendizaje"; y menos aún "calidad de aprendizaje". Vaya estúpidos que deben ser las personas que se traen profesores y docentes a casa para enseñarles a sus seres queridos, ¡si con poner el CD de "Bugs Bunny" en inglés ya le rinde! (ya paro con el sarcasmo) Deben aceptar en el Siglo XXI, que atención personalizada o "humana" siempre es cualitativamente más cara y mejor, que una máquina falible y programada para miles de usuários. Y, ¿recuérdan aquél decir: "máquinas no cometen fallos, humanos sí"? Pues hay mucha verdad en ello, pero una máquina hará el fallo pues no lo "sabe" mejor o tiene un fallo o problema de programación, mientras que un humano corregirá su propio fallo, hasta si no ha creado ningún problema (para los que duden de ello: traten de responsabilizar legalmente una máquina por algo, y verán que siempre hay un humano detrás de ello; JEJEJE)
Profesores ofrecen clases a distancia, hasta ya casi normalmente por monitores, etc., pero, ¿han
tratado de hablarle al profesor fuera de horario?, o, ¿cuando no hay luz? No es posible. Al igual, ¿se recuerdan cuando llegaron las correcciones y notas de los exámenes? Me recuerda la imagen de una docena de estudiantes lanzándose al cuello del "¡Profeeeeee!" discutiendo el porqué de ésto o aquello, y al final le atendieron a TODOS, mientras que con un monitor éso no funciona. Está comprobado que hay demasiadas variantes escondidas a la hora de dejar hacer máquinas la labor de humanos: interpretación, improvisación e interacción. Estas 3 variantes (aún) no han sido avasalladas por la tecnología, mientras que lo más obvio, como el cálculo y velocidad ya fueron superadas. Entonces, les aconsejo hasta que las máquinas y la tecnología se hayan desarrollado aún más hasta este punto, de hacer un buen uso de sus contrapartes humanos (especialmente sabiendo que con máquinas NO habrá discusiones ni razonamientos más allá de lo programado) Para finalizar este punto tan complejo y difícil, hace falta mencionar los siguientes puntos: cualquier información "no-verbal" se pierde casi por completo a la hora de "atender las clases"; evaluación de alumnos tiende a fallar, pues no hay control "real" o "in-situ" (sufre la disciplina); se incita a una separación y/o aislamiento de la persona y su aprendizaje (sin mencionar que no se puede guiar emocionalmente al alumno); entrenamiento contínuo (aunque sea por tiempo limitado) es casi sólo aplicable con una educación presencial; los valores sociales y personales en la relación tutor-alumno son difícilmente mantenidos; en muchos casos sufre la motivación propia e organización del alumno; es mucho más probable que durante una sesión de 1-2 horas virtuales (con o sin cámara) la distracción por leer los mensajes del Face o por correr a la cocina para prepararse un bocata de 4 pisos es ¡MUCHO MÁS PROBABLE!, y particularmente con el aprendizaje de idiomas vivos y/o hablados SIEMPRE hay un cierto nivel oral que no será alcanzado por el estudiante (aún si te compras los nuevos auriculares o altavoces "Sennheizer" o "Sony")

5-Costos, precios, etc. SÍ. Éso es lo que cuesta. No, no nos molesta que creas que el programa de traducción en-línea es mucho más barato; pues así es: también la calidad de tu traducción será mucho más "barata". Sí, somos amigos, compañeros, conocidos (hasta familiares), pero si te pido reparar mi auto gratis cuando se me ocurra, seguro que dejas tus clientes y me haces todo gratis al instante, ¿no? Además, me pagarás la comida de mis niños o la medicina de mi mamá, o le defenderás a mi tío ante juicio, sólo porque somos amigos, ¿verdad? NADA es gratis en el mundo (ni la muerte, pues te cuesta la vida y un dineral con la funerária) Me consideras un ladrón, pues te cobro más caro si tienes prisa y ¿quieres algo mañana? Trata de acelerar tu auto por nada más 20 Km./hora, y verás que te costará como mínimo unos litros de Kerosén o un tubo de escape nuevo, y al final mira lo caro que te sale recoger las piezas.
Osea, no quieres ir a una institución académica, y prefieres un profesor particular. OK; dale, de acuerdo. Por favor, ves a la seguridad social, el IPS, o como se llame en tu país, y acuerda una cita con el doctor para que te vea en casa. Si no te escribe un número bastante grande sobre una hoja o presupuesto, espera, que te traerán una chaqueta nueva con botones en la espalda (!) ¡Por supuesto que atención personal es mucho más cara que la que se da a grupos enteros! (Dejen de soñar tanto y vuelvan al suelo)
Prensa... hmmm, ésta es difícil. Pero, comparen la retribución de un reportero,- digamos de su revista más común en el país-, con su propio representante de relaciones públicas. Verá, que el sueldo es un tanto diferente.

6- Omnipotente. De acuerdo. Me pagas un sueldo que se puede representar con números (en su mayoría siempre demasiado bajo), pero me pides trabajar tan rápido como una máquina, tan barato como un inmigrante ilegal, tan perfecto como un Dios, y, erm.... ¿dijiste palabra por palabra? Te explico sólo una vez: NO eres el único cliente que tengo, pues te tendrás que acostumbrar que hay otros, y casi como en todos los sitios te tendrás que poner en fila, y el trabajo bueno tarda el tiempo que tarde, y si quieres más rápido, me pagas más, y le digo al otro cliente que me tenga un poco más de paciencia, ¿de acuerdo?; NO he cruzado un océano nadando, y tampoco en una galera: he decidido incorporarme a un grupo de especialistas en un sector del mundo del trabajo (supuestamente el mismo mundo que tú), y si la tostada te cuesta tanto, o un "Alfa Romeo Spider" te cuesta tanto, explícame, ¿por qué debo venderme bajo el precio regular o normal de las cosas? (No te gusta mi precio, te buscas un inmigrante ilegal y de paso le reclamas cualquier fallo que ocurra después); NO siempre hay una traducción palabra por palabra, pues si así sería, la mayoría de sinónimos y palabras relacionadas serían obsoletas, y con traducir todas las palabras de un idioma una vez, bastaría para toda eternidad; y, entiendo un poco que creas que soy un Dios: hablo en lenguas que no entiendes, hago cosas de las que no eres capaz, me estoy considerando cada vez más lindo y bonito (tal vez no, pero puede ser, ¿no?), DEBO ser un Dios (pues págame con algo divino o me sacrificas tu hija/o virgen, ¿OK?)
Como representante de prensa: quieres que esté en todos los lados simultáneamente y en todo momento; te importa como llegue allí, pues me pagas viáticos y/o mi gasolina, etc.; lo hago todo, pues al fotógrafo se le murió el gato (y disparar una foto lo sabe todo el mundo), el camarógrafo tiene resaca (bueno, foto y video hoy en día es lo mismo, digo yo), y ya que voy y veo/escucho, puedo hacer el trabajo del editor, subeditor, y por encima lo puedo publicar/imprimir y responsabilizarme por todo. Claro que lo hago por el tan buen sueldo que me pagas (jajajajjajajajaja)

7- Si crees que ser traductor, profesor o periodista es tan fácil como comprar un diccionario, aprender unas rimas escolares o grabar una entrevista, pues, ¿por qué (por Tutatis) no lo has hecho ya?, y, más aún, ¿me molestas con tus prejuicios infantiles? Si cambié una vez la rueda de mi auto no me hace mecánico; tomarme una aspirina contra el dolor de cabeza no me hace médico, y prepararme un huevo frito no me hace un “Chef”. Por favor, no se olviden que Uds. quieren algo de mí, y no al revés. Además, si algo tarda “x” tiempo, será porque la longitud y el nivel de dificultad me hacen estimarlo así; si es que me equivoco, suelo entregar traducciones antes de tiempo, doy libre una clase a practicar la teoría, o investigo un poco más sobre la notícia.

8- Idiomas. Todos hablamos como mínimo uno de ellos. Algunos bien, y otros no tan bien, pero si podemos hacerle entender algo a alguien, hasta gruñir es considerado como comunicación. Éso no
significa que porque conozcas la mitad de las palabras de tu propio idioma te hace traductor o profesor, ni tampoco te hace competente para escribir algo que debe entender el público; simplemente significa que no eres analfabeto y eres capaz de comunicarte. Un traductor necesita saber no sólo un idioma casi por completo, sino un mínimo de un segundo idioma (y en su mayoría solemos ser talentos políglotas/multilingües) Un profesor necesita tener un conocimiento mucho más profundo y amplio del idioma que hablas, aunque tampoco puede saberlo todo, pues los diccionarios también serían obsoletos (además de tener otros conocimientos muy importantes, como pedagogía, un tanto de psicología, etc.) Los reporteros y escritores también ampliamos nuestro nivel lingüístico, y cada vez más tenemos que afrontar nuevas tecnologías y métodos de hacer nuestro trabajo lo mejor posible. Entonces: la respuesta a la mayoría de las preguntas tan tontas que nos hacen es NO, NEIN, NON, NIET! No podrías ser un profesor sólo por conocer tu propio idioma; no te hace traductor comprarte 2 diccionarios; no sabes escribir notícias solo porque no haces fallos ortográficos; no, mi trabajo/profesión no se morirá, salvo se repita la confusión babilónica, las máquinas aprendan a interpretar, improvisar o interaccionar con nosotros por placer, o se invente omnipresencia pulsando un botón.

9- Experiencia y desarrollo. Nos hemos hecho profesores/docentes, traductores, intérpretes, escritores, periodistas, etc., después de un largo tiempo de preparación académica (ya se mencionó anteriormente) Además, si aprobamos un examen final de aptitud, no significa que con éso lo hemos logrado, y ya descansamos para siempre (menuda utopía, ¿no?) Como en casi todas las profesiones nos seguimos desarrollando y especializando. El profesor se inscribe en docenas de cursos y cursillos para ampliar sus conocimientos o poder enseñar a un público más amplio o especial. El traductor sigue desarrollando constantemente sus maneras de traducir cada vez más eficaz y exacto (en su mayoría se especializa en los muchos campos técnicos, como pueden ser la legislación, medicina, industria, etc.) El escritor o periodista investiga cada vez más en detalle sus historias o noticias, para poder gustarle a un público más amplio. Enfín, como en casi todas las profesiones nos tratamos de desarrollar cada vez más, y constantemente reunimos más y más experiencia, tratando de hacernos mejores. Por ello, deja de ridiculizar nuestros esfuerzos y danos el beneficio de la duda, pues la mayoría de ustedes no pueden enseñar a un niño, interpretar lo que dijo un ministro de afuera, o escribir algo más largo que 2 lineas sin que se duerma el lector (como tampoco sabemos pilotar un avión, cambiar los pañales a un bebe de rinoceronte o realizar una cirugía cerebral)

10- A pesar de todas la calidades “Friki” o extrañas que nos rodean, seguimos siendo personas como tú y yo. No somos nada del otro mundo, ni tampoco somos la suciedad bajo sus uñas. Sufrimos, sangramos y tenemos emociones como cualquier otra persona (o casi cualquier otra) Tenemos nuestros gustos y también nuestras particularidades: profesores solemos amar a los niños/as, solemos tener nervios de acero inoxidable, y la paciencia de elefantes; a traductores también se nos olvidan palabras o sinónimos, hablamos a menudo más de 2 idiomas, o simplemente podemos confundirnos; los periodistas solemos orientarnos bastante bien, somos rápidos y despiertos, o tenemos un aguante físico bastante desarrollado; TODOS nos equivocamos, hacemos fallos y algunas veces perdemos los nervios, por lo que pedimos de dejar de ser tratados como los genios de la lámpara, o los vagos de turno.
Nos excitamos con cuestiones de idiomas, murmuramos críticas al leer los subtítulos de películas o canciones, tenemos horarios imposibles e imprevistos, andamos “por las nubes” a menudo, sonamos algunas veces como robots o poetas muertos, tomamos mucho café, té o cualquier otro líquido que nos mantenga despierto, tenemos oficinas o mesas de trabajo que explotan de hojas, libretas, libros, folletos, etc., y solemos ser también bastante desastrosos a la hora de nuestro arreglo personal. Por ello, por favor, tengan un poco de paciencia con nosotros, pues siempre intentamos tenerla con nuestros clientes, alumnos y lectores.
Recuerden siempre: sin profesores o docentes NO sabríamos ni hablaríamos ni la mitad de lo que hacemos; sin traductores NO habría comunicación alguna con nuestros vecinos ni comercio internacional; sin periodistas NO supiéramos ni la mitad de lo que ocurre en el mundo en el que vivimos.
* Eintrag leider nur auf Spanisch/Español verfügbar.

Dienstag, 31. März 2015

EU Förderungsgelder endlich da!

*Die lang ersehnten Förderungsgelder aus der alten Heimat sin nun endlich angekommen. 

Mit dem "Nuevo Pacto" unter der jetzigen Regierung kam nun das Ende des bürokratischen Debakels, und man befugt nun die Komunen direkt die Gelder aus der alten Heimat zu verwalten. Und das Wunder ist nun da!

Man wartet nun schon geduldig seit dem Veto von 2007, dass die angehäuften Gelder, die zur
Förderung des "Deutsch-Paraguayischen Zusammenlebens" genutzt werden sollten, auch endlich angewendet werden. Angela Merkel hatte es nicht leicht mit den paraguayischen Gepflogenheiten, wie schon unser ehemaliger Kanzler Schröder mit seiner Mate-Attacke in 2007 zu spüren bekam, aber man hat sich nicht beirren lassen (siehe Bild rechts bei der Förderungskampagne in 2010) Nach der langsamen aber gründlichen Überprüfung durch die Banco Central de Inocentes in Asunción ist es nun soweit!

Ab morgen früh um 09 Uhr können sie sich ihre Antragsnummer bei ihrer jeweiligen Gemeinde geben lassen, und werden somit binnen 24 Stunden ihre zugesicherte Förderungszahlung empfangen. Die Zahlungen orientieren sich an der letzten Börsennotierung der Deutschen-
Nationalbank von Colonia Independencia - siehe IBM-Börsendetail rechts im Bild. Sollten SIE ausserhalb von Cordillera wohnen, so müssen Sie direkt die zuständige Beamtin bei der deutschen Botschaft kontaktieren, und das Förderungsgeld T-EURO1 einfordern. Hier noch der direkte Link zur Nummernvergabe des deutschen Botschaft in Asunción (Nur 24 Stunden gültig!): T-EURO1-Förderungsgeld-Antrag 

* Frau Janina Ulrike Klooskopp, unter (021) 21.40.09, 21.40.10 oder 21.40.11, eine gebürtige Paraguayerin, wird ihnen für diesen Tag zur Verfügung stehen, und Ihnen eine Nummer geben.
Gut notieren!

Die zuständige Beamtin, die deutschsprachige Mamola Botella wird in San Bernardino, und auch für die umringenden Gemeinden zuständig sein. Die Telefonnummer der Gemeinde von San Bernardino: 0512.23.22.12, und sich direkt mit Mamola Botella verbinden lassen. Der Betrag von mindestens 10.- Euro pro gelebtes Jahr in Paraguay wird natürlich auch in Euros ausbezahlt. Es wird aber gebeten, dass man bei Familien oder Gruppen bitte das benötigte Kleingeld dabei haben sollte.

Schnell !!! - Fristablauf ist der 01. April, 2021- und fragen Sie nach ihrer Nummer!