Über mich

Mein Bild
San Bernardino, Cordillera, Paraguay
DE - Ich bin Übersetzer in modernen Sprachen (Deutsch, Englisch und Spanisch) ES - Soy traductor en idiomas modernos (alemán, inglés y español) UK - I am a translator in modern languages (english, german and spanish) TRADUCTOR PÚBLICO N° 1.078 - KONTAKT/CONTACTO: carlphilipsommerlad@gmail.com / csommerlad@hotmail.com

Samstag, 2. Mai 2015

Perdido en el lenguaje....

* Soy actualmente traductor de idiomas vivos, aunque pasé por fases en las que me desarrollé en otras profesiones relacionadas: la docencia (tanto privada como pública), escritura/redacción creativa (a base privada), y periodismo.
Se han puesto muy de moda todas esas entradas de "Blogs" y páginas que reúnen las "cosas que se deben decir" o "cosas que nunca/no se deberían decir", pues en realidad se tratan de observaciones bastante graciosas y cada vez más interesantes. A pesar de lo gracioso que puedan resultar, también reúnen muchas verdades, que en algún momento resultaron de situaciones embarazosas y hasta devastadoras. Éstas son mis observaciones personales al respecto, aunque me imagino que la mayoría ya ha sido expuesta. A diferencia de las muchas otras que hay, en la presente compilación le incluiré un poco más a las varias profesiones que se dedican a la misma raíz: el lenguaje o la lingüística.

1- Puede que éste es uno de los más importantes de todos. Cuando me desempeño en la función

como traductor, soy traductor, y no un intérprete simultáneo de inglés o alemán técnico. No; no puedo (o al menos NO tengo las ganas) de traducirte ésta o aquella canción que suena de la radio mal sintonizada del tío Pepe, o que escuchamos con oídos sangrientos en una disco. Prefiero ser un cliente como vos y cualquier otra persona que NO está en el lugar de trabajo. Menos aún me puedes preguntar cuando estoy conduciendo o haciendo otra cosa con la que me debo concentrar (tampoco te gustaría que te pregunten sobre el gato de la abuela cuando le haces el amor a tu pareja, ¿no?; cada cosa en su momento oportuno)

Tampoco tengo la capacidad (posiblemente sí, pero no en ése momento) de explicarte porqué el caso nominativo en español no es utilizado igual en alemán o inglés (o polaco), o porqué está en dativo en vez de nominativo, etc. Ni desempeñándome como profesor (particular o en instituciones públicas) tengo la capacidad de reaccionar al instante como un ordenador "sabelotodo" ¿Sabes?, nos gusta normalmente nuestro trabajo, y más aún nos gusta prepararnos y asegurarnos que no estamos hablando por los codos o hasta una total idiotez.   
Tampoco significa, que si soy redactor, editor, subeditor, etc., en una labor como periodista o reportero, que debo saber en todo momento quién le besó a quién, ni en que agujero encontraron a Hussein..., para ello tienes el internet con las cientas de agencias de notícias "online", o le puedes preguntar directamente a "Google" (creo que cada segundo hay unas 50.000 búsquedas simultáneas por Google; mi cerebro solo busca entre las millones de entradas que con cada segundo ya no son actuales)

2- Sí, soy extraño, raro, un poco "friki", excéntrico, o lo que describa mejor a una persona que siente pasión por los idiomas y/o la comunicación (tanto verbal, escrita, y hasta no verbal y/o animal, etc.) No es mi culpa que en realidad el idioma llega a ser una barrera de comunicación en muchos casos. Muchas veces no existen suficientes sinónimos o palabras que describan de una manera ideal a lo que se quiere traducir; especialmente si conlleva emociones o situaciones particulares (entre los que somos traductores: ¿cuantas veces les han pedido traducir un chiste o una poesía de amor? ¡NO se pueden traducir humor o emociones!) Nos fascinan estas cosas, y cada día aparecen mejores traducciones y versiones, pero en la mayoría de los casos NO EXISTE la traducción 100% de un idioma a otro (¿Por qué se me ocurre la película "Lost in Translation"?)
¿Quién no conoce a un "profesor chiflado" (que no tenga que ver con física o química), o ha tenido un profe en el cole que estaba "mal de la cabeza", estaba "loco", o le dimos un apodo por lo raro que parecía? ¿Es que nos hemos olvidado de lo extremadamente difíciles o rebeldes que éramos? Un profe suele dar clase a un mínimo de 3 personas, y en ocasiones a un máximo de 40/50 (!) Si no me equivoco, ni en Burger King se atienden a más de 3 personas al mismo tiempo, y menos aún TODOS LOS DÍAS. Es lógico que alguien desarrolle unas costumbres un tanto extrañas: andamos con ojeras por las largas noches de corregir y preparar las clases (le llamemos "El cuervo", "Dr. Frikistein", etc.); a menudo estamos poniendo caras de espanto o extremo extraño, pues nos habrás interrumpido mientras resolvíamos una de las "tropecientas-mil" dudas que nos lanzan a la cabeza en cada clase o momento; nuestros autos, bicis, carteras, y hasta vestimenta están en estados bastante desastrosos (por no decir deplorables), pues no tenemos ganas después del trabajo a pulir asientos, ajustar tuercas, vaciar bolsos o planchar ropa.... solemos querer dormir, comer o simplemente morir.
Por otro lado, si eres reportero o estás envuelto en el mundo de las notícias,... ¿núnca oyeron la expresión: "Prensa no tiene horario?; pues es así, no lo hay. Las notícias ocurren en cualquier momento, pues el borracho se estrella a las 04 de la mañana, el camello de drogas es pillado a las 06 de la madrugada, el presidente se va a cenar con una mujer "x" a las 21 horas del Sábado, o el Domingo por el mediodía los campeones del motociclismo se estrellan en una duna del barrio. Por lo tanto solemos dormir o descansar poco (o al menos no lo suficiente), sacrificamos el tiempo para limpiar el auto para ir a una ciudad a 200 Km., o simplemente vestimos una camiseta y pantalones pues corremos hacia el lugar de la ocurrencia (mientras tengamos las credenciales podríamos ir desnudos, ¿no?)

3- Sí. Todos tuvimos inglés, alemán, español, o cualquier otro idioma en la secundaria. También cada uno tenemos un amigo, primo, novio o tía que viajó a la China, y orgullosamente nos dijeron cómo se dice "Feliz cumpleaños" o "No, no quiero bolsa, grácias". Éso no significa que con un cursillo o el kit de "Berlitz" o "Collins" nos convertimos en traductores o profesores de noche a mañana. Son múltiples años de estudio y especialización, seguidos por muchos más en experiencia profesional (En mi opinión es un mínimo de 4 años generalizados, 4 años particulares, 3-5 intensivos, y varios más en experiencia en el campo, ¡totalizando un mínimo de 12 a 13 años de tu vida!) Por ello, NO es aceptable usar Google translator (Si me acuerdo bién, el director de mi universidad amenazó a TODOS los estudiantes, si se enteraba que se utiliza una basura como ésa, o "Babel", o algo así, nos suspendían sin comentário. Con razón, pues entre nosotros nos gusta jugar con ello. P. ej.: traduzca "Karl Lagerfeld" al inglés, o si al menos eres bilingüe, mírate las traducciones automáticas de canciones, y te reirás hasta romper botones) Tampoco significa, si lograstes comunicarte con un "rollo" de verano (con la/el que lograstes conversar con brazos y piernas durante 2 semanas de verano), que podrás traducir el "Quijote" en un año; menos aún un manual de seguridad empresarial, por lo corto y simple que sea (pues moralmente te responsabilizas por tu trabajo, y le puede costar la vida a alguien; y en algunos casos, como es el de traductores jurados, te dicen bien claro, ¡que te responsabilizas con pena de cárcel y todo!)
Siendo profesor, tampoco significa que no tienes responsabilidad alguna por lo que enseñas, ¿no? (al menos éso es lo que se ve un poco más claro cuando te pongo un "0" pelado y tus padres me retan y amenazan con sus mil abogados) A los profesores nos importa (disculpa mi francés anticuado) "un huevo" si apruebas o no, aunque preferimos que así lo sea, y más aún con notas suuuuuuuuper buenas, pues tenemos orgullo por lo que hacemos. También nos alegramos que las semanas y meses en los que te enseñamos que "coger" es algo decente en España, mientras que en otros países significa otra cosita, pero no nos responsabilices si no has sido capaz de leer una hoja A4 de apuntes, si te avisamos durante más de 8 meses que éso es exactamente lo que debes hacer. Acepten que algunas personas desarrollan otros "fuertes" aparte del estúdio: les das una hoja y un lápiz, y te dibujan un cuadro pintoresco, o un esquema técnico para una nueva turbina "Tesla", pero les dices que escriban los 10 mandamientos, y lo único que escriben es: "Dios está en el cielo". ¿Me entienden?
Finalmente en éste punto: como periodista, redactor, etc., sólo por haber escrito una noticia bien redactada sobre el día de la muerte de Cervantes o Benito Mussolini, NO nos hace expertos en literatura española o la II. Guerra Mundial (nos interesa, fascina, y hasta repasamos el asunto mucho más en detalle, pero para ello hay "historiadores", expertos en literatura, poetas, etc...; búscate uno si quieres saber más sobre los extremos detalles)

4- Traducciones, clases o hasta interpretaciones simultáneas desde casa SON muy comunes hoy en día; especialmente con los nuevos medios de comunicación (Internet, llamadas en conferencia, de WhatsApp, Skype, y hasta en el Facebook, etc.), PERO, acaso todo el mundo puede dejar sus niños/as en casa delante un monitor con altavoces, y, ¿éso reemplaza el colegio o la escuela? NO. No lo hace. Vale, eres adulto, y te desarrollastes en el ámbito académico, y sólo tienes tiempo durante pocas horas del día o la noche para fortalecer tu carrera con un cursillo, digamos en alemán o inglés. Entónces entenderás, que aprender a bailar por medio de un libro, o aprender a hacer el amor con una película erótica te hará el "super-Casanova". Ni casi entiendo porqué la gente sale de casa, pues todo se aprende desde el monitor. Más de un siglo de pedagogía, y aún no tenemos ni idea de lo que significa "enseñar" ni "aprendizaje"; y menos aún "calidad de aprendizaje". Vaya estúpidos que deben ser las personas que se traen profesores y docentes a casa para enseñarles a sus seres queridos, ¡si con poner el CD de "Bugs Bunny" en inglés ya le rinde! (ya paro con el sarcasmo) Deben aceptar en el Siglo XXI, que atención personalizada o "humana" siempre es cualitativamente más cara y mejor, que una máquina falible y programada para miles de usuários. Y, ¿recuérdan aquél decir: "máquinas no cometen fallos, humanos sí"? Pues hay mucha verdad en ello, pero una máquina hará el fallo pues no lo "sabe" mejor o tiene un fallo o problema de programación, mientras que un humano corregirá su propio fallo, hasta si no ha creado ningún problema (para los que duden de ello: traten de responsabilizar legalmente una máquina por algo, y verán que siempre hay un humano detrás de ello; JEJEJE)
Profesores ofrecen clases a distancia, hasta ya casi normalmente por monitores, etc., pero, ¿han
tratado de hablarle al profesor fuera de horario?, o, ¿cuando no hay luz? No es posible. Al igual, ¿se recuerdan cuando llegaron las correcciones y notas de los exámenes? Me recuerda la imagen de una docena de estudiantes lanzándose al cuello del "¡Profeeeeee!" discutiendo el porqué de ésto o aquello, y al final le atendieron a TODOS, mientras que con un monitor éso no funciona. Está comprobado que hay demasiadas variantes escondidas a la hora de dejar hacer máquinas la labor de humanos: interpretación, improvisación e interacción. Estas 3 variantes (aún) no han sido avasalladas por la tecnología, mientras que lo más obvio, como el cálculo y velocidad ya fueron superadas. Entonces, les aconsejo hasta que las máquinas y la tecnología se hayan desarrollado aún más hasta este punto, de hacer un buen uso de sus contrapartes humanos (especialmente sabiendo que con máquinas NO habrá discusiones ni razonamientos más allá de lo programado) Para finalizar este punto tan complejo y difícil, hace falta mencionar los siguientes puntos: cualquier información "no-verbal" se pierde casi por completo a la hora de "atender las clases"; evaluación de alumnos tiende a fallar, pues no hay control "real" o "in-situ" (sufre la disciplina); se incita a una separación y/o aislamiento de la persona y su aprendizaje (sin mencionar que no se puede guiar emocionalmente al alumno); entrenamiento contínuo (aunque sea por tiempo limitado) es casi sólo aplicable con una educación presencial; los valores sociales y personales en la relación tutor-alumno son difícilmente mantenidos; en muchos casos sufre la motivación propia e organización del alumno; es mucho más probable que durante una sesión de 1-2 horas virtuales (con o sin cámara) la distracción por leer los mensajes del Face o por correr a la cocina para prepararse un bocata de 4 pisos es ¡MUCHO MÁS PROBABLE!, y particularmente con el aprendizaje de idiomas vivos y/o hablados SIEMPRE hay un cierto nivel oral que no será alcanzado por el estudiante (aún si te compras los nuevos auriculares o altavoces "Sennheizer" o "Sony")

5-Costos, precios, etc. SÍ. Éso es lo que cuesta. No, no nos molesta que creas que el programa de traducción en-línea es mucho más barato; pues así es: también la calidad de tu traducción será mucho más "barata". Sí, somos amigos, compañeros, conocidos (hasta familiares), pero si te pido reparar mi auto gratis cuando se me ocurra, seguro que dejas tus clientes y me haces todo gratis al instante, ¿no? Además, me pagarás la comida de mis niños o la medicina de mi mamá, o le defenderás a mi tío ante juicio, sólo porque somos amigos, ¿verdad? NADA es gratis en el mundo (ni la muerte, pues te cuesta la vida y un dineral con la funerária) Me consideras un ladrón, pues te cobro más caro si tienes prisa y ¿quieres algo mañana? Trata de acelerar tu auto por nada más 20 Km./hora, y verás que te costará como mínimo unos litros de Kerosén o un tubo de escape nuevo, y al final mira lo caro que te sale recoger las piezas.
Osea, no quieres ir a una institución académica, y prefieres un profesor particular. OK; dale, de acuerdo. Por favor, ves a la seguridad social, el IPS, o como se llame en tu país, y acuerda una cita con el doctor para que te vea en casa. Si no te escribe un número bastante grande sobre una hoja o presupuesto, espera, que te traerán una chaqueta nueva con botones en la espalda (!) ¡Por supuesto que atención personal es mucho más cara que la que se da a grupos enteros! (Dejen de soñar tanto y vuelvan al suelo)
Prensa... hmmm, ésta es difícil. Pero, comparen la retribución de un reportero,- digamos de su revista más común en el país-, con su propio representante de relaciones públicas. Verá, que el sueldo es un tanto diferente.

6- Omnipotente. De acuerdo. Me pagas un sueldo que se puede representar con números (en su mayoría siempre demasiado bajo), pero me pides trabajar tan rápido como una máquina, tan barato como un inmigrante ilegal, tan perfecto como un Dios, y, erm.... ¿dijiste palabra por palabra? Te explico sólo una vez: NO eres el único cliente que tengo, pues te tendrás que acostumbrar que hay otros, y casi como en todos los sitios te tendrás que poner en fila, y el trabajo bueno tarda el tiempo que tarde, y si quieres más rápido, me pagas más, y le digo al otro cliente que me tenga un poco más de paciencia, ¿de acuerdo?; NO he cruzado un océano nadando, y tampoco en una galera: he decidido incorporarme a un grupo de especialistas en un sector del mundo del trabajo (supuestamente el mismo mundo que tú), y si la tostada te cuesta tanto, o un "Alfa Romeo Spider" te cuesta tanto, explícame, ¿por qué debo venderme bajo el precio regular o normal de las cosas? (No te gusta mi precio, te buscas un inmigrante ilegal y de paso le reclamas cualquier fallo que ocurra después); NO siempre hay una traducción palabra por palabra, pues si así sería, la mayoría de sinónimos y palabras relacionadas serían obsoletas, y con traducir todas las palabras de un idioma una vez, bastaría para toda eternidad; y, entiendo un poco que creas que soy un Dios: hablo en lenguas que no entiendes, hago cosas de las que no eres capaz, me estoy considerando cada vez más lindo y bonito (tal vez no, pero puede ser, ¿no?), DEBO ser un Dios (pues págame con algo divino o me sacrificas tu hija/o virgen, ¿OK?)
Como representante de prensa: quieres que esté en todos los lados simultáneamente y en todo momento; te importa como llegue allí, pues me pagas viáticos y/o mi gasolina, etc.; lo hago todo, pues al fotógrafo se le murió el gato (y disparar una foto lo sabe todo el mundo), el camarógrafo tiene resaca (bueno, foto y video hoy en día es lo mismo, digo yo), y ya que voy y veo/escucho, puedo hacer el trabajo del editor, subeditor, y por encima lo puedo publicar/imprimir y responsabilizarme por todo. Claro que lo hago por el tan buen sueldo que me pagas (jajajajjajajajaja)

7- Si crees que ser traductor, profesor o periodista es tan fácil como comprar un diccionario, aprender unas rimas escolares o grabar una entrevista, pues, ¿por qué (por Tutatis) no lo has hecho ya?, y, más aún, ¿me molestas con tus prejuicios infantiles? Si cambié una vez la rueda de mi auto no me hace mecánico; tomarme una aspirina contra el dolor de cabeza no me hace médico, y prepararme un huevo frito no me hace un “Chef”. Por favor, no se olviden que Uds. quieren algo de mí, y no al revés. Además, si algo tarda “x” tiempo, será porque la longitud y el nivel de dificultad me hacen estimarlo así; si es que me equivoco, suelo entregar traducciones antes de tiempo, doy libre una clase a practicar la teoría, o investigo un poco más sobre la notícia.

8- Idiomas. Todos hablamos como mínimo uno de ellos. Algunos bien, y otros no tan bien, pero si podemos hacerle entender algo a alguien, hasta gruñir es considerado como comunicación. Éso no
significa que porque conozcas la mitad de las palabras de tu propio idioma te hace traductor o profesor, ni tampoco te hace competente para escribir algo que debe entender el público; simplemente significa que no eres analfabeto y eres capaz de comunicarte. Un traductor necesita saber no sólo un idioma casi por completo, sino un mínimo de un segundo idioma (y en su mayoría solemos ser talentos políglotas/multilingües) Un profesor necesita tener un conocimiento mucho más profundo y amplio del idioma que hablas, aunque tampoco puede saberlo todo, pues los diccionarios también serían obsoletos (además de tener otros conocimientos muy importantes, como pedagogía, un tanto de psicología, etc.) Los reporteros y escritores también ampliamos nuestro nivel lingüístico, y cada vez más tenemos que afrontar nuevas tecnologías y métodos de hacer nuestro trabajo lo mejor posible. Entonces: la respuesta a la mayoría de las preguntas tan tontas que nos hacen es NO, NEIN, NON, NIET! No podrías ser un profesor sólo por conocer tu propio idioma; no te hace traductor comprarte 2 diccionarios; no sabes escribir notícias solo porque no haces fallos ortográficos; no, mi trabajo/profesión no se morirá, salvo se repita la confusión babilónica, las máquinas aprendan a interpretar, improvisar o interaccionar con nosotros por placer, o se invente omnipresencia pulsando un botón.

9- Experiencia y desarrollo. Nos hemos hecho profesores/docentes, traductores, intérpretes, escritores, periodistas, etc., después de un largo tiempo de preparación académica (ya se mencionó anteriormente) Además, si aprobamos un examen final de aptitud, no significa que con éso lo hemos logrado, y ya descansamos para siempre (menuda utopía, ¿no?) Como en casi todas las profesiones nos seguimos desarrollando y especializando. El profesor se inscribe en docenas de cursos y cursillos para ampliar sus conocimientos o poder enseñar a un público más amplio o especial. El traductor sigue desarrollando constantemente sus maneras de traducir cada vez más eficaz y exacto (en su mayoría se especializa en los muchos campos técnicos, como pueden ser la legislación, medicina, industria, etc.) El escritor o periodista investiga cada vez más en detalle sus historias o noticias, para poder gustarle a un público más amplio. Enfín, como en casi todas las profesiones nos tratamos de desarrollar cada vez más, y constantemente reunimos más y más experiencia, tratando de hacernos mejores. Por ello, deja de ridiculizar nuestros esfuerzos y danos el beneficio de la duda, pues la mayoría de ustedes no pueden enseñar a un niño, interpretar lo que dijo un ministro de afuera, o escribir algo más largo que 2 lineas sin que se duerma el lector (como tampoco sabemos pilotar un avión, cambiar los pañales a un bebe de rinoceronte o realizar una cirugía cerebral)

10- A pesar de todas la calidades “Friki” o extrañas que nos rodean, seguimos siendo personas como tú y yo. No somos nada del otro mundo, ni tampoco somos la suciedad bajo sus uñas. Sufrimos, sangramos y tenemos emociones como cualquier otra persona (o casi cualquier otra) Tenemos nuestros gustos y también nuestras particularidades: profesores solemos amar a los niños/as, solemos tener nervios de acero inoxidable, y la paciencia de elefantes; a traductores también se nos olvidan palabras o sinónimos, hablamos a menudo más de 2 idiomas, o simplemente podemos confundirnos; los periodistas solemos orientarnos bastante bien, somos rápidos y despiertos, o tenemos un aguante físico bastante desarrollado; TODOS nos equivocamos, hacemos fallos y algunas veces perdemos los nervios, por lo que pedimos de dejar de ser tratados como los genios de la lámpara, o los vagos de turno.
Nos excitamos con cuestiones de idiomas, murmuramos críticas al leer los subtítulos de películas o canciones, tenemos horarios imposibles e imprevistos, andamos “por las nubes” a menudo, sonamos algunas veces como robots o poetas muertos, tomamos mucho café, té o cualquier otro líquido que nos mantenga despierto, tenemos oficinas o mesas de trabajo que explotan de hojas, libretas, libros, folletos, etc., y solemos ser también bastante desastrosos a la hora de nuestro arreglo personal. Por ello, por favor, tengan un poco de paciencia con nosotros, pues siempre intentamos tenerla con nuestros clientes, alumnos y lectores.
Recuerden siempre: sin profesores o docentes NO sabríamos ni hablaríamos ni la mitad de lo que hacemos; sin traductores NO habría comunicación alguna con nuestros vecinos ni comercio internacional; sin periodistas NO supiéramos ni la mitad de lo que ocurre en el mundo en el que vivimos.
* Eintrag leider nur auf Spanisch/Español verfügbar.